Lokalt oversættelsesbureau leverer professionelle oversættelser

Commas er et professionelt oversættelsesbureau, der værner om at levere oversættelser af høj kvalitet hver eneste gang, og det kræver sine oversættere at levere tekniske oversættelser og juridiske oversættelser der følger alle kunstens regler på området.
Det sikrer de, ved at samarbejde med professionelle freelancere, oversættere og translatører, der hver især har en relevant spidskompetence, som ligger inden for vores specialeområder. Deres oversættere er sprogligt uddannede, og som regel også modersmålsoversættere. Det giver et tårnhøjt sprogligt niveau, og sikrer også, at kulturelle forskelligheder ikke går tabt i oversættelsen.

Oversætterne er højtuddannede og/eller modersmålsoversættere som gør at ordspil og fængende overskrifter bliver oversat, så jeres målgruppe får samme budskab som i originaludgaven, uanset hvilket sprog, de læser jeres materiale på. De står selv for kvalitetssikring af alle oversættelser, lavet af dygtige oversættere. Dette er med til at ensarte oversættelserne.

Teknisk oversættelse er relevant for virksomheder

Teknisk oversættelse bliver produceret og skrevet af erfarne professionelle oversættere ofte med meget erfaring. For at kunne producere teknisk oversættelse kræver det nødvendig baggrundsviden og en længerevarende uddannelse med speciale i flere forskellige sprog, udover dansk, engelsk og tysk. Teknisk oversættelse kan være relevant for virksomheder som opererer internationalt. Teknisk oversættelse bliver ofte anvendt indenfor teknisk tungt content, som skal anvendes i professionelle sammenhæng blandt virksomheder og fagpersoner. Derfor produceres teknisk oversættelse også af fagfolk som har erfaring indenfor økonomi og erhvervslivet.

Juridisk oversættelse handler om præcision

Juridisk oversættelse handler som udgangspunkt om præcision og helt klare og rene linjer i teksterne. Professionelle oversættere som udelukkende oversætter til modersmål er kompetente og har fingeren på pulsen i forhold til de sociale og kulturelle forhold i det givne land. Det giver en stor grad af sikkerhed i de tekster som bliver pålagt den givne situation. En autoriseret oversættelse betyder, at oversættelsen stemples af translatøren. Stemplet betyder, at translatøren giver oversættelsen retsgyldighed, og at oversættelsen derfor er gyldig i retten og hos andre  myndigheder. Den juridiske oversættelse er en nøjagtig gengivelse af kildeteksten, og tager forbehold for eventuelle sprogforskelle og andre måder at anvende ord på i den daglige tale. Det skal være så præcist som muligt. 

En professionel oversættelse er i tråd med virksomhedens DNA

En oversættelse er ofte virksomhedens ansigt udadtil, og en dårlig oversættelse kan derfor koste dyrt. Priserne i de forskellige oversættelsesbureauer afhænger meget af, hvem der oversætter teksten. Som specialiseret oversættelsesbureau går vi aldrig på kompromis med kvaliteten og bruger kun de dygtigste oversættere, der alle har en høj sproglig uddannelse, et specialeområde og mangeårig oversættelseserfaring. Højeste kvalitet hver gang er vores varemærke.